Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Englisch - Wie herrlich es ist, Menschen zuzusehen, die...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschFranzösischEnglischItalienischRussischSpanischBrasilianisches PortugiesischKroatisch

Titel
Wie herrlich es ist, Menschen zuzusehen, die...
Text
Übermittelt von Minny
Herkunftssprache: Deutsch

Wie herrlich es ist,
Menschen zuzusehen,
die ihr Handwerk verstehen!

Titel
How wonderful it is...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Comv
Zielsprache: Englisch

How wonderful it is,
watching the people
who understand their work!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 11 März 2009 13:18





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

10 März 2009 23:01

itsatrap100
Anzahl der Beiträge: 279
les hommes = <<men>>, le peuple, les gens = <<people>>, les femmes = <<women>>

10 März 2009 23:56

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
It's wonderful watching people" not the people".
I think people is ok as the validated French translation uses "men" but can be understood just as "human beings".

11 März 2009 00:03

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
@ Gamine, in this case the article "the" is necessary because we are not talking about everyone, but of certain group of people, those "who understand (are skilled in?) their work (craft, job, profession). It could also be "those people"

@ itsatrap, I don't think this refers only to "male human beings", but as people in general. Sometimes a literal translation turns out innacurate.

CC: itsatrap100 gamine

11 März 2009 00:16

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Thanks for the explanation, dear teacher.

11 März 2009 00:18

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972

11 März 2009 00:27

Isildur__
Anzahl der Beiträge: 276
hum... why not three verses as the original text?

11 März 2009 00:48

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Hi Isildur... I think we shall use the right punctuation for each language and I think it wouldn't be correct in English: "it's wonderfull, watching the people, who understand their work". What do you think?

11 März 2009 00:50

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I've made some tiny changes. I think it looks better now, doesn't it?

11 März 2009 02:50

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Guys, I'll cancel this poll and start a new one, OK?

CC: itsatrap100

11 März 2009 12:08

salihinal
Anzahl der Beiträge: 54
wonderfull

11 März 2009 13:13

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi salihinal,
Was that "wonderfull" you wrote an answer to my question in the above message (I think it looks better now, doesn't it?) or a correction?
In any case, the correct spelling of the adjective is: wonderful

CC: salihinal

11 März 2009 13:38

salihinal
Anzahl der Beiträge: 54
Yes answer to your question. And the wonderful"l", I did not see my mistake, sorry