Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Litewski-Angielski - as zinau ka tu veikiai ana vasara

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: LitewskiAngielskiHebrajski

Tytuł
as zinau ka tu veikiai ana vasara
Tekst
Wprowadzone przez Monikutas
Język źródłowy: Litewski

as zinau ka tu veikiai ana vasara

Tytuł
I know
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Dzuljeta
Język docelowy: Angielski

I know what you were doing last summer
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 30 Sierpień 2008 19:27





Ostatni Post

Autor
Post

28 Sierpień 2008 19:47

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Dzuljeta,

Is that "you were doing" or "you did"?

29 Sierpień 2008 09:42

Dzuljeta
Liczba postów: 45
Hi,
it should be "you were doing". At first I translated it as "you did", thinking the person meant it as the title of a film, but the word "veikei" (with a mistake in the given text) indicates that it was not an action which lasted merely a moment. if the word would be "darei" - then it would mean "you did".

30 Sierpień 2008 16:27

Valentina_K
Liczba postów: 21
Hello,
I agree with Dzuljeta. This form of Lithuanian verb implies some continuance (though it is not exactly the same tense as Past Continuous in English - we just don't have such a tense in Lithuanian). So it should be "you were doing". Though, in my opinion, in English "you did" somehow sounds better .
Valentina