Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Litova-Angla - as zinau ka tu veikiai ana vasara

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: LitovaAnglaHebrea

Titolo
as zinau ka tu veikiai ana vasara
Teksto
Submetigx per Monikutas
Font-lingvo: Litova

as zinau ka tu veikiai ana vasara

Titolo
I know
Traduko
Angla

Tradukita per Dzuljeta
Cel-lingvo: Angla

I know what you were doing last summer
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 30 Aŭgusto 2008 19:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Aŭgusto 2008 19:47

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Dzuljeta,

Is that "you were doing" or "you did"?

29 Aŭgusto 2008 09:42

Dzuljeta
Nombro da afiŝoj: 45
Hi,
it should be "you were doing". At first I translated it as "you did", thinking the person meant it as the title of a film, but the word "veikei" (with a mistake in the given text) indicates that it was not an action which lasted merely a moment. if the word would be "darei" - then it would mean "you did".

30 Aŭgusto 2008 16:27

Valentina_K
Nombro da afiŝoj: 21
Hello,
I agree with Dzuljeta. This form of Lithuanian verb implies some continuance (though it is not exactly the same tense as Past Continuous in English - we just don't have such a tense in Lithuanian). So it should be "you were doing". Though, in my opinion, in English "you did" somehow sounds better .
Valentina