Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Lituanien-Anglais - as zinau ka tu veikiai ana vasara

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LituanienAnglaisHébreu

Titre
as zinau ka tu veikiai ana vasara
Texte
Proposé par Monikutas
Langue de départ: Lituanien

as zinau ka tu veikiai ana vasara

Titre
I know
Traduction
Anglais

Traduit par Dzuljeta
Langue d'arrivée: Anglais

I know what you were doing last summer
Dernière édition ou validation par lilian canale - 30 Août 2008 19:27





Derniers messages

Auteur
Message

28 Août 2008 19:47

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Dzuljeta,

Is that "you were doing" or "you did"?

29 Août 2008 09:42

Dzuljeta
Nombre de messages: 45
Hi,
it should be "you were doing". At first I translated it as "you did", thinking the person meant it as the title of a film, but the word "veikei" (with a mistake in the given text) indicates that it was not an action which lasted merely a moment. if the word would be "darei" - then it would mean "you did".

30 Août 2008 16:27

Valentina_K
Nombre de messages: 21
Hello,
I agree with Dzuljeta. This form of Lithuanian verb implies some continuance (though it is not exactly the same tense as Past Continuous in English - we just don't have such a tense in Lithuanian). So it should be "you were doing". Though, in my opinion, in English "you did" somehow sounds better .
Valentina