Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لتواني-انجليزي - as zinau ka tu veikiai ana vasara

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لتوانيانجليزيعبري

عنوان
as zinau ka tu veikiai ana vasara
نص
إقترحت من طرف Monikutas
لغة مصدر: لتواني

as zinau ka tu veikiai ana vasara

عنوان
I know
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Dzuljeta
لغة الهدف: انجليزي

I know what you were doing last summer
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 30 آب 2008 19:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 آب 2008 19:47

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Dzuljeta,

Is that "you were doing" or "you did"?

29 آب 2008 09:42

Dzuljeta
عدد الرسائل: 45
Hi,
it should be "you were doing". At first I translated it as "you did", thinking the person meant it as the title of a film, but the word "veikei" (with a mistake in the given text) indicates that it was not an action which lasted merely a moment. if the word would be "darei" - then it would mean "you did".

30 آب 2008 16:27

Valentina_K
عدد الرسائل: 21
Hello,
I agree with Dzuljeta. This form of Lithuanian verb implies some continuance (though it is not exactly the same tense as Past Continuous in English - we just don't have such a tense in Lithuanian). So it should be "you were doing". Though, in my opinion, in English "you did" somehow sounds better .
Valentina