Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Lituano-Inglês - as zinau ka tu veikiai ana vasara

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LituanoInglêsHebraico

Título
as zinau ka tu veikiai ana vasara
Texto
Enviado por Monikutas
Língua de origem: Lituano

as zinau ka tu veikiai ana vasara

Título
I know
Tradução
Inglês

Traduzido por Dzuljeta
Língua alvo: Inglês

I know what you were doing last summer
Última validação ou edição por lilian canale - 30 Agosto 2008 19:27





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Agosto 2008 19:47

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Dzuljeta,

Is that "you were doing" or "you did"?

29 Agosto 2008 09:42

Dzuljeta
Número de mensagens: 45
Hi,
it should be "you were doing". At first I translated it as "you did", thinking the person meant it as the title of a film, but the word "veikei" (with a mistake in the given text) indicates that it was not an action which lasted merely a moment. if the word would be "darei" - then it would mean "you did".

30 Agosto 2008 16:27

Valentina_K
Número de mensagens: 21
Hello,
I agree with Dzuljeta. This form of Lithuanian verb implies some continuance (though it is not exactly the same tense as Past Continuous in English - we just don't have such a tense in Lithuanian). So it should be "you were doing". Though, in my opinion, in English "you did" somehow sounds better .
Valentina