Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Danca - Despues manda las fotos del Daniel, besos y...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİngilizceİsveççeDancaAlmancaNorveççe

Kategori Konuşma diline özgü - Eğlence / Seyahat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Despues manda las fotos del Daniel, besos y...
Metin
Öneri rokma
Kaynak dil: İspanyolca

Después manda las fotos de Daniel, besos y un abrazo, conta algo de tu vida en Bs As, y tus clases.

Başlık
Send billeder af Daniel bagefter, kys og et knus. ........
Tercüme
Danca

Çeviri gamine
Hedef dil: Danca

Send billeder af Daniel bagefter, kys og et knus.
Fortæl noget om dit liv i Bs As og om din undervisning.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bs. Ar.>>>>: Buenos Aires i Argentina.
En son Anita_Luciano tarafından onaylandı - 20 Kasım 2008 13:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Kasım 2008 12:39

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Gamine, udsagnsordet står i bydemåde, altså "Send" og der står desuden "billeder af Daniel", altså ikke "send Daniel billeder" men "Send billeder af Daniel".

20 Kasım 2008 13:26

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Du har fuldstændig ret, og kan godt se det nu. Jeg retter.