Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Almanca - Despues manda las fotos del Daniel, besos y...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİngilizceİsveççeDancaAlmancaNorveççe

Kategori Konuşma diline özgü - Eğlence / Seyahat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Despues manda las fotos del Daniel, besos y...
Metin
Öneri rokma
Kaynak dil: İspanyolca

Después manda las fotos de Daniel, besos y un abrazo, conta algo de tu vida en Bs As, y tus clases.

Başlık
Schick Daniels Bilder später ...
Tercüme
Almanca

Çeviri mimarspre
Hedef dil: Almanca

Schick Daniels Bilder später. Küsse und schöne Grüße. Erzähl etwas von deinem Leben in Buenos Aires und, wie es mit deinem Unterricht geht.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
1. besos y un abrazo: En realidad traducido de forma literal significa "Küsse und Umarmungen", pero nadie en Alemania "envía abrazos" en las cartas o por lo menos en más de una década de vivir acá jamás lo he vivido, es por eso que he cambiado los abrazos por "saludos" (schöene Grüeße)

En son italo07 tarafından onaylandı - 20 Kasım 2008 15:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Kasım 2008 13:10

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Ich küsse und arme dich um.
mit dem ....> mit deinem

19 Kasım 2008 13:32

mimarspre
Mesaj Sayısı: 55
Hi Merdogan, thank you for your comment. There are two things that should be taken in consideration:

1. "Ich küsse und arme dich um" will be used seldom in German and only if you are writting to someone very very close as for example your husband/wife or your sister/brother or a friend who is really very very near to you, it is just too familiar and intimate for the german way of thinking.

2. "Besos y abrazos" or "besos y un abrazo" in Spanish can mean kisses and hugs for you but also can mean hugs and kisses for you and your family, there is no way to know in this context who is meant here ;o).

For the reasons above I did not consider using "Ich küsse und arme dich um"

19 Kasım 2008 16:42

salihinal
Mesaj Sayısı: 54
A hugh is not 'schöne Grüsse', but 'eine Liebkosung'

19 Kasım 2008 19:17

mimarspre
Mesaj Sayısı: 55
sahinal, you should read the notes about the translation before. I explained clearly why I took "schöne Grüße", and you are not seriously suggesting to translate "hug" as "liebkosung" aren't you?