Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Vokiečių - Despues manda las fotos del Daniel, besos y...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųAnglųŠvedųDanųVokiečiųNorvegų

Kategorija Šnekamoji kalba - Poilsis / Kelionės

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Despues manda las fotos del Daniel, besos y...
Tekstas
Pateikta rokma
Originalo kalba: Ispanų

Después manda las fotos de Daniel, besos y un abrazo, conta algo de tu vida en Bs As, y tus clases.

Pavadinimas
Schick Daniels Bilder später ...
Vertimas
Vokiečių

Išvertė mimarspre
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Schick Daniels Bilder später. Küsse und schöne Grüße. Erzähl etwas von deinem Leben in Buenos Aires und, wie es mit deinem Unterricht geht.
Pastabos apie vertimą
1. besos y un abrazo: En realidad traducido de forma literal significa "Küsse und Umarmungen", pero nadie en Alemania "envía abrazos" en las cartas o por lo menos en más de una década de vivir acá jamás lo he vivido, es por eso que he cambiado los abrazos por "saludos" (schöene Grüeße)

Validated by italo07 - 20 lapkritis 2008 15:56





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 lapkritis 2008 13:10

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Ich küsse und arme dich um.
mit dem ....> mit deinem

19 lapkritis 2008 13:32

mimarspre
Žinučių kiekis: 55
Hi Merdogan, thank you for your comment. There are two things that should be taken in consideration:

1. "Ich küsse und arme dich um" will be used seldom in German and only if you are writting to someone very very close as for example your husband/wife or your sister/brother or a friend who is really very very near to you, it is just too familiar and intimate for the german way of thinking.

2. "Besos y abrazos" or "besos y un abrazo" in Spanish can mean kisses and hugs for you but also can mean hugs and kisses for you and your family, there is no way to know in this context who is meant here ;o).

For the reasons above I did not consider using "Ich küsse und arme dich um"

19 lapkritis 2008 16:42

salihinal
Žinučių kiekis: 54
A hugh is not 'schöne Grüsse', but 'eine Liebkosung'

19 lapkritis 2008 19:17

mimarspre
Žinučių kiekis: 55
sahinal, you should read the notes about the translation before. I explained clearly why I took "schöne Grüße", and you are not seriously suggesting to translate "hug" as "liebkosung" aren't you?