Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Týkst - Despues manda las fotos del Daniel, besos y...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktEnsktSvensktDansktTýkstNorskt

Bólkur Í vanligaru talu - Stuttleiki / Ferðing

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Despues manda las fotos del Daniel, besos y...
Tekstur
Framborið av rokma
Uppruna mál: Spanskt

Después manda las fotos de Daniel, besos y un abrazo, conta algo de tu vida en Bs As, y tus clases.

Heiti
Schick Daniels Bilder später ...
Umseting
Týkst

Umsett av mimarspre
Ynskt mál: Týkst

Schick Daniels Bilder später. Küsse und schöne Grüße. Erzähl etwas von deinem Leben in Buenos Aires und, wie es mit deinem Unterricht geht.
Viðmerking um umsetingina
1. besos y un abrazo: En realidad traducido de forma literal significa "Küsse und Umarmungen", pero nadie en Alemania "envía abrazos" en las cartas o por lo menos en más de una década de vivir acá jamás lo he vivido, es por eso que he cambiado los abrazos por "saludos" (schöene Grüeße)

Góðkent av italo07 - 20 November 2008 15:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 November 2008 13:10

merdogan
Tal av boðum: 3769
Ich küsse und arme dich um.
mit dem ....> mit deinem

19 November 2008 13:32

mimarspre
Tal av boðum: 55
Hi Merdogan, thank you for your comment. There are two things that should be taken in consideration:

1. "Ich küsse und arme dich um" will be used seldom in German and only if you are writting to someone very very close as for example your husband/wife or your sister/brother or a friend who is really very very near to you, it is just too familiar and intimate for the german way of thinking.

2. "Besos y abrazos" or "besos y un abrazo" in Spanish can mean kisses and hugs for you but also can mean hugs and kisses for you and your family, there is no way to know in this context who is meant here ;o).

For the reasons above I did not consider using "Ich küsse und arme dich um"

19 November 2008 16:42

salihinal
Tal av boðum: 54
A hugh is not 'schöne Grüsse', but 'eine Liebkosung'

19 November 2008 19:17

mimarspre
Tal av boðum: 55
sahinal, you should read the notes about the translation before. I explained clearly why I took "schöne Grüße", and you are not seriously suggesting to translate "hug" as "liebkosung" aren't you?