Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Germană - Despues manda las fotos del Daniel, besos y...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăEnglezăSuedezăDanezăGermanăNorvegiană

Categorie Colocvial - Recreare/Călătorii

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Despues manda las fotos del Daniel, besos y...
Text
Înscris de rokma
Limba sursă: Spaniolă

Después manda las fotos de Daniel, besos y un abrazo, conta algo de tu vida en Bs As, y tus clases.

Titlu
Schick Daniels Bilder später ...
Traducerea
Germană

Tradus de mimarspre
Limba ţintă: Germană

Schick Daniels Bilder später. Küsse und schöne Grüße. Erzähl etwas von deinem Leben in Buenos Aires und, wie es mit deinem Unterricht geht.
Observaţii despre traducere
1. besos y un abrazo: En realidad traducido de forma literal significa "Küsse und Umarmungen", pero nadie en Alemania "envía abrazos" en las cartas o por lo menos en más de una década de vivir acá jamás lo he vivido, es por eso que he cambiado los abrazos por "saludos" (schöene Grüeße)

Validat sau editat ultima dată de către italo07 - 20 Noiembrie 2008 15:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Noiembrie 2008 13:10

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Ich küsse und arme dich um.
mit dem ....> mit deinem

19 Noiembrie 2008 13:32

mimarspre
Numărul mesajelor scrise: 55
Hi Merdogan, thank you for your comment. There are two things that should be taken in consideration:

1. "Ich küsse und arme dich um" will be used seldom in German and only if you are writting to someone very very close as for example your husband/wife or your sister/brother or a friend who is really very very near to you, it is just too familiar and intimate for the german way of thinking.

2. "Besos y abrazos" or "besos y un abrazo" in Spanish can mean kisses and hugs for you but also can mean hugs and kisses for you and your family, there is no way to know in this context who is meant here ;o).

For the reasons above I did not consider using "Ich küsse und arme dich um"

19 Noiembrie 2008 16:42

salihinal
Numărul mesajelor scrise: 54
A hugh is not 'schöne Grüsse', but 'eine Liebkosung'

19 Noiembrie 2008 19:17

mimarspre
Numărul mesajelor scrise: 55
sahinal, you should read the notes about the translation before. I explained clearly why I took "schöne Grüße", and you are not seriously suggesting to translate "hug" as "liebkosung" aren't you?