Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Tysk - Despues manda las fotos del Daniel, besos y...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskEngelskSvenskDanskTyskNorsk

Kategori Dagligdags - Rekreasjon / Reiseliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Despues manda las fotos del Daniel, besos y...
Tekst
Skrevet av rokma
Kildespråk: Spansk

Después manda las fotos de Daniel, besos y un abrazo, conta algo de tu vida en Bs As, y tus clases.

Tittel
Schick Daniels Bilder später ...
Oversettelse
Tysk

Oversatt av mimarspre
Språket det skal oversettes til: Tysk

Schick Daniels Bilder später. Küsse und schöne Grüße. Erzähl etwas von deinem Leben in Buenos Aires und, wie es mit deinem Unterricht geht.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
1. besos y un abrazo: En realidad traducido de forma literal significa "Küsse und Umarmungen", pero nadie en Alemania "envía abrazos" en las cartas o por lo menos en más de una década de vivir acá jamás lo he vivido, es por eso que he cambiado los abrazos por "saludos" (schöene Grüeße)

Senest vurdert og redigert av italo07 - 20 November 2008 15:56





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 November 2008 13:10

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Ich küsse und arme dich um.
mit dem ....> mit deinem

19 November 2008 13:32

mimarspre
Antall Innlegg: 55
Hi Merdogan, thank you for your comment. There are two things that should be taken in consideration:

1. "Ich küsse und arme dich um" will be used seldom in German and only if you are writting to someone very very close as for example your husband/wife or your sister/brother or a friend who is really very very near to you, it is just too familiar and intimate for the german way of thinking.

2. "Besos y abrazos" or "besos y un abrazo" in Spanish can mean kisses and hugs for you but also can mean hugs and kisses for you and your family, there is no way to know in this context who is meant here ;o).

For the reasons above I did not consider using "Ich küsse und arme dich um"

19 November 2008 16:42

salihinal
Antall Innlegg: 54
A hugh is not 'schöne Grüsse', but 'eine Liebkosung'

19 November 2008 19:17

mimarspre
Antall Innlegg: 55
sahinal, you should read the notes about the translation before. I explained clearly why I took "schöne Grüße", and you are not seriously suggesting to translate "hug" as "liebkosung" aren't you?