Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Γερμανικά - Despues manda las fotos del Daniel, besos y...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΑγγλικάΣουηδικάΔανέζικαΓερμανικάΝορβηγικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Διασκέδαση/Ταξίδια

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Despues manda las fotos del Daniel, besos y...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από rokma
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Después manda las fotos de Daniel, besos y un abrazo, conta algo de tu vida en Bs As, y tus clases.

τίτλος
Schick Daniels Bilder später ...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από mimarspre
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Schick Daniels Bilder später. Küsse und schöne Grüße. Erzähl etwas von deinem Leben in Buenos Aires und, wie es mit deinem Unterricht geht.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
1. besos y un abrazo: En realidad traducido de forma literal significa "Küsse und Umarmungen", pero nadie en Alemania "envía abrazos" en las cartas o por lo menos en más de una década de vivir acá jamás lo he vivido, es por eso que he cambiado los abrazos por "saludos" (schöene Grüeße)

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 20 Νοέμβριος 2008 15:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Νοέμβριος 2008 13:10

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Ich küsse und arme dich um.
mit dem ....> mit deinem

19 Νοέμβριος 2008 13:32

mimarspre
Αριθμός μηνυμάτων: 55
Hi Merdogan, thank you for your comment. There are two things that should be taken in consideration:

1. "Ich küsse und arme dich um" will be used seldom in German and only if you are writting to someone very very close as for example your husband/wife or your sister/brother or a friend who is really very very near to you, it is just too familiar and intimate for the german way of thinking.

2. "Besos y abrazos" or "besos y un abrazo" in Spanish can mean kisses and hugs for you but also can mean hugs and kisses for you and your family, there is no way to know in this context who is meant here ;o).

For the reasons above I did not consider using "Ich küsse und arme dich um"

19 Νοέμβριος 2008 16:42

salihinal
Αριθμός μηνυμάτων: 54
A hugh is not 'schöne Grüsse', but 'eine Liebkosung'

19 Νοέμβριος 2008 19:17

mimarspre
Αριθμός μηνυμάτων: 55
sahinal, you should read the notes about the translation before. I explained clearly why I took "schöne Grüße", and you are not seriously suggesting to translate "hug" as "liebkosung" aren't you?