Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kijerumani - Despues manda las fotos del Daniel, besos y...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiingerezaKiswidiKideniKijerumaniKinorwe

Category Colloquial - Recreation / Travel

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Despues manda las fotos del Daniel, besos y...
Nakala
Tafsiri iliombwa na rokma
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Después manda las fotos de Daniel, besos y un abrazo, conta algo de tu vida en Bs As, y tus clases.

Kichwa
Schick Daniels Bilder später ...
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na mimarspre
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Schick Daniels Bilder später. Küsse und schöne Grüße. Erzähl etwas von deinem Leben in Buenos Aires und, wie es mit deinem Unterricht geht.
Maelezo kwa mfasiri
1. besos y un abrazo: En realidad traducido de forma literal significa "Küsse und Umarmungen", pero nadie en Alemania "envía abrazos" en las cartas o por lo menos en más de una década de vivir acá jamás lo he vivido, es por eso que he cambiado los abrazos por "saludos" (schöene Grüeße)

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na italo07 - 20 Novemba 2008 15:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Novemba 2008 13:10

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Ich küsse und arme dich um.
mit dem ....> mit deinem

19 Novemba 2008 13:32

mimarspre
Idadi ya ujumbe: 55
Hi Merdogan, thank you for your comment. There are two things that should be taken in consideration:

1. "Ich küsse und arme dich um" will be used seldom in German and only if you are writting to someone very very close as for example your husband/wife or your sister/brother or a friend who is really very very near to you, it is just too familiar and intimate for the german way of thinking.

2. "Besos y abrazos" or "besos y un abrazo" in Spanish can mean kisses and hugs for you but also can mean hugs and kisses for you and your family, there is no way to know in this context who is meant here ;o).

For the reasons above I did not consider using "Ich küsse und arme dich um"

19 Novemba 2008 16:42

salihinal
Idadi ya ujumbe: 54
A hugh is not 'schöne Grüsse', but 'eine Liebkosung'

19 Novemba 2008 19:17

mimarspre
Idadi ya ujumbe: 55
sahinal, you should read the notes about the translation before. I explained clearly why I took "schöne Grüße", and you are not seriously suggesting to translate "hug" as "liebkosung" aren't you?