Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kichina cha jadi - I am a lost smile...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKigirikiKiingerezaKifaransaKirenoKiarabuKiitalianoKirusiKiesperantoKichina cha jadiKiturukiKihangeriKiswidiKireno cha KibraziliKihispaniaKikatalani

Category Thoughts - Love / Friendship

Kichwa
I am a lost smile...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Dulcineea
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na iepurica

I am a lost smile...
Maelezo kwa mfasiri
It can not be better than that, is exactly what the words are saying. Hope it is ok.
In Romanian, we let the pronoun out, it can be understood from the context what should it be there. Can create confusion for people that are not natives, especially because "sunt" means both "are" and "am". For me, sounds much better if it is used "I am" instead of "they are". Because then it should be "Ei sunt nişte zâmbete pierdute...". Slightly different.
The expression is poetic.

Kichwa
我是一个遗落在风中的微笑……
Tafsiri
Kichina cha jadi

Ilitafsiriwa na samanthalee
Lugha inayolengwa: Kichina cha jadi

我是一个遗落在风中的微笑……
Maelezo kwa mfasiri
Have modified it to sound romantic in Chinese. Literally translated back to English is "I am a smile lost in the wind."
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na whisky - 18 Disemba 2006 18:13