Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Africki - Enobreça a alma

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiEsperantoLatinskiAfricki

Kategorija Rečenica - Kultura

Natpis
Enobreça a alma
Tekst
Podnet od Belith
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Enobreça a alma
Napomene o prevodu
Frase para tatuagem

Natpis
siel
Prevod
Africki

Preveo Lein
Željeni jezik: Africki

Veredel jou siel
Poslednja provera i obrada od gbernsdorff - 5 Juli 2011 21:49





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Juli 2011 16:34

lilian canale
Broj poruka: 14972
<Bridge for evaluation>

"Dignify (ennoble) the soul"

CC: gbernsdorff

1 Juli 2011 17:04

gbernsdorff
Broj poruka: 240
In a general statement I think I would keep to the definite article: 'Veredel die siel'. If addressing others the second person possessive is OK: 'Veredel jou siel'

4 Juli 2011 12:19

Lein
Broj poruka: 3389
OK, so different from Dutch where it is more common to say 'je' in this case? Please go ahead and change if you think that would be better in Afrikaans!

5 Juli 2011 21:50

gbernsdorff
Broj poruka: 240
No Lein, Afrikaans isn't any different from Dutch in this respect. It is Portuguese that, in my opinion, is less prone to use the possessive pronoun, so that 'a alma' could mean either 'die siel' or 'jou siel'. One would need more context to decide.
Thinking it over, the possessive meaning is more likely in such a phrase, and, as you are rightly intimating, 'jou' can be used in a general sense as well. Ergo: I am changing my opinion.
Lilian has only asked for a bridge, but as I seem te be the only 'expert' for Afrikaans on Cucumis, I'll take care of this evaluation and approve your translation. Best regards.

5 Juli 2011 21:54

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Guido,
I didn't ask for a bridge, I provided the bridge so that you could evaluate the translation.