Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अफ्रिकी - Enobreça a alma

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  एस्पेरान्तोLatinअफ्रिकी

Category Sentence - Culture

शीर्षक
Enobreça a alma
हरफ
Belithद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Enobreça a alma
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Frase para tatuagem

शीर्षक
siel
अनुबाद
अफ्रिकी

Leinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अफ्रिकी

Veredel jou siel
Validated by gbernsdorff - 2011年 जुलाई 5日 21:49





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 जुलाई 1日 16:34

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
<Bridge for evaluation>

"Dignify (ennoble) the soul"

CC: gbernsdorff

2011年 जुलाई 1日 17:04

gbernsdorff
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 240
In a general statement I think I would keep to the definite article: 'Veredel die siel'. If addressing others the second person possessive is OK: 'Veredel jou siel'

2011年 जुलाई 4日 12:19

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
OK, so different from Dutch where it is more common to say 'je' in this case? Please go ahead and change if you think that would be better in Afrikaans!

2011年 जुलाई 5日 21:50

gbernsdorff
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 240
No Lein, Afrikaans isn't any different from Dutch in this respect. It is Portuguese that, in my opinion, is less prone to use the possessive pronoun, so that 'a alma' could mean either 'die siel' or 'jou siel'. One would need more context to decide.
Thinking it over, the possessive meaning is more likely in such a phrase, and, as you are rightly intimating, 'jou' can be used in a general sense as well. Ergo: I am changing my opinion.
Lilian has only asked for a bridge, but as I seem te be the only 'expert' for Afrikaans on Cucumis, I'll take care of this evaluation and approve your translation. Best regards.

2011年 जुलाई 5日 21:54

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Guido,
I didn't ask for a bridge, I provided the bridge so that you could evaluate the translation.