Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-أفريقاني - Enobreça a alma

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإسبرنتو لاتينيأفريقاني

صنف جملة - ثقافة

عنوان
Enobreça a alma
نص
إقترحت من طرف Belith
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Enobreça a alma
ملاحظات حول الترجمة
Frase para tatuagem

عنوان
siel
ترجمة
أفريقاني

ترجمت من طرف Lein
لغة الهدف: أفريقاني

Veredel jou siel
آخر تصديق أو تحرير من طرف gbernsdorff - 5 تموز 2011 21:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 تموز 2011 16:34

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
<Bridge for evaluation>

"Dignify (ennoble) the soul"

CC: gbernsdorff

1 تموز 2011 17:04

gbernsdorff
عدد الرسائل: 240
In a general statement I think I would keep to the definite article: 'Veredel die siel'. If addressing others the second person possessive is OK: 'Veredel jou siel'

4 تموز 2011 12:19

Lein
عدد الرسائل: 3389
OK, so different from Dutch where it is more common to say 'je' in this case? Please go ahead and change if you think that would be better in Afrikaans!

5 تموز 2011 21:50

gbernsdorff
عدد الرسائل: 240
No Lein, Afrikaans isn't any different from Dutch in this respect. It is Portuguese that, in my opinion, is less prone to use the possessive pronoun, so that 'a alma' could mean either 'die siel' or 'jou siel'. One would need more context to decide.
Thinking it over, the possessive meaning is more likely in such a phrase, and, as you are rightly intimating, 'jou' can be used in a general sense as well. Ergo: I am changing my opinion.
Lilian has only asked for a bridge, but as I seem te be the only 'expert' for Afrikaans on Cucumis, I'll take care of this evaluation and approve your translation. Best regards.

5 تموز 2011 21:54

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Guido,
I didn't ask for a bridge, I provided the bridge so that you could evaluate the translation.