Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Africânder - Enobreça a alma

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrEsperantoLatimAfricânder

Categoria Frase - Cultura

Título
Enobreça a alma
Texto
Enviado por Belith
Língua de origem: Português Br

Enobreça a alma
Notas sobre a tradução
Frase para tatuagem

Título
siel
Tradução
Africânder

Traduzido por Lein
Língua alvo: Africânder

Veredel jou siel
Última validação ou edição por gbernsdorff - 5 Julho 2011 21:49





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Julho 2011 16:34

lilian canale
Número de mensagens: 14972
<Bridge for evaluation>

"Dignify (ennoble) the soul"

CC: gbernsdorff

1 Julho 2011 17:04

gbernsdorff
Número de mensagens: 240
In a general statement I think I would keep to the definite article: 'Veredel die siel'. If addressing others the second person possessive is OK: 'Veredel jou siel'

4 Julho 2011 12:19

Lein
Número de mensagens: 3389
OK, so different from Dutch where it is more common to say 'je' in this case? Please go ahead and change if you think that would be better in Afrikaans!

5 Julho 2011 21:50

gbernsdorff
Número de mensagens: 240
No Lein, Afrikaans isn't any different from Dutch in this respect. It is Portuguese that, in my opinion, is less prone to use the possessive pronoun, so that 'a alma' could mean either 'die siel' or 'jou siel'. One would need more context to decide.
Thinking it over, the possessive meaning is more likely in such a phrase, and, as you are rightly intimating, 'jou' can be used in a general sense as well. Ergo: I am changing my opinion.
Lilian has only asked for a bridge, but as I seem te be the only 'expert' for Afrikaans on Cucumis, I'll take care of this evaluation and approve your translation. Best regards.

5 Julho 2011 21:54

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Guido,
I didn't ask for a bridge, I provided the bridge so that you could evaluate the translation.