Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Afrikaans - Enobreça a alma

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEsperantoLatinaAfrikaans

Kategoria Lause - Kulttuuri

Otsikko
Enobreça a alma
Teksti
Lähettäjä Belith
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Enobreça a alma
Huomioita käännöksestä
Frase para tatuagem

Otsikko
siel
Käännös
Afrikaans

Kääntäjä Lein
Kohdekieli: Afrikaans

Veredel jou siel
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut gbernsdorff - 5 Heinäkuu 2011 21:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Heinäkuu 2011 16:34

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
<Bridge for evaluation>

"Dignify (ennoble) the soul"

CC: gbernsdorff

1 Heinäkuu 2011 17:04

gbernsdorff
Viestien lukumäärä: 240
In a general statement I think I would keep to the definite article: 'Veredel die siel'. If addressing others the second person possessive is OK: 'Veredel jou siel'

4 Heinäkuu 2011 12:19

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
OK, so different from Dutch where it is more common to say 'je' in this case? Please go ahead and change if you think that would be better in Afrikaans!

5 Heinäkuu 2011 21:50

gbernsdorff
Viestien lukumäärä: 240
No Lein, Afrikaans isn't any different from Dutch in this respect. It is Portuguese that, in my opinion, is less prone to use the possessive pronoun, so that 'a alma' could mean either 'die siel' or 'jou siel'. One would need more context to decide.
Thinking it over, the possessive meaning is more likely in such a phrase, and, as you are rightly intimating, 'jou' can be used in a general sense as well. Ergo: I am changing my opinion.
Lilian has only asked for a bridge, but as I seem te be the only 'expert' for Afrikaans on Cucumis, I'll take care of this evaluation and approve your translation. Best regards.

5 Heinäkuu 2011 21:54

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Guido,
I didn't ask for a bridge, I provided the bridge so that you could evaluate the translation.