Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiafrikana - Enobreça a alma

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiesperantoKilatiniKiafrikana

Category Sentence - Culture

Kichwa
Enobreça a alma
Nakala
Tafsiri iliombwa na Belith
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Enobreça a alma
Maelezo kwa mfasiri
Frase para tatuagem

Kichwa
siel
Tafsiri
Kiafrikana

Ilitafsiriwa na Lein
Lugha inayolengwa: Kiafrikana

Veredel jou siel
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na gbernsdorff - 5 Julai 2011 21:49





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Julai 2011 16:34

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
<Bridge for evaluation>

"Dignify (ennoble) the soul"

CC: gbernsdorff

1 Julai 2011 17:04

gbernsdorff
Idadi ya ujumbe: 240
In a general statement I think I would keep to the definite article: 'Veredel die siel'. If addressing others the second person possessive is OK: 'Veredel jou siel'

4 Julai 2011 12:19

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
OK, so different from Dutch where it is more common to say 'je' in this case? Please go ahead and change if you think that would be better in Afrikaans!

5 Julai 2011 21:50

gbernsdorff
Idadi ya ujumbe: 240
No Lein, Afrikaans isn't any different from Dutch in this respect. It is Portuguese that, in my opinion, is less prone to use the possessive pronoun, so that 'a alma' could mean either 'die siel' or 'jou siel'. One would need more context to decide.
Thinking it over, the possessive meaning is more likely in such a phrase, and, as you are rightly intimating, 'jou' can be used in a general sense as well. Ergo: I am changing my opinion.
Lilian has only asked for a bridge, but as I seem te be the only 'expert' for Afrikaans on Cucumis, I'll take care of this evaluation and approve your translation. Best regards.

5 Julai 2011 21:54

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Guido,
I didn't ask for a bridge, I provided the bridge so that you could evaluate the translation.