Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Afrikansas - Enobreça a alma

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)EsperantoLotynųAfrikansas

Kategorija Sakinys - Kultūra

Pavadinimas
Enobreça a alma
Tekstas
Pateikta Belith
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Enobreça a alma
Pastabos apie vertimą
Frase para tatuagem

Pavadinimas
siel
Vertimas
Afrikansas

Išvertė Lein
Kalba, į kurią verčiama: Afrikansas

Veredel jou siel
Validated by gbernsdorff - 5 liepa 2011 21:49





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 liepa 2011 16:34

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
<Bridge for evaluation>

"Dignify (ennoble) the soul"

CC: gbernsdorff

1 liepa 2011 17:04

gbernsdorff
Žinučių kiekis: 240
In a general statement I think I would keep to the definite article: 'Veredel die siel'. If addressing others the second person possessive is OK: 'Veredel jou siel'

4 liepa 2011 12:19

Lein
Žinučių kiekis: 3389
OK, so different from Dutch where it is more common to say 'je' in this case? Please go ahead and change if you think that would be better in Afrikaans!

5 liepa 2011 21:50

gbernsdorff
Žinučių kiekis: 240
No Lein, Afrikaans isn't any different from Dutch in this respect. It is Portuguese that, in my opinion, is less prone to use the possessive pronoun, so that 'a alma' could mean either 'die siel' or 'jou siel'. One would need more context to decide.
Thinking it over, the possessive meaning is more likely in such a phrase, and, as you are rightly intimating, 'jou' can be used in a general sense as well. Ergo: I am changing my opinion.
Lilian has only asked for a bridge, but as I seem te be the only 'expert' for Afrikaans on Cucumis, I'll take care of this evaluation and approve your translation. Best regards.

5 liepa 2011 21:54

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Guido,
I didn't ask for a bridge, I provided the bridge so that you could evaluate the translation.