Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Afrikaans - Enobreça a alma

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienEsperantoLatinAfrikaans

Catégorie Phrase - Culture

Titre
Enobreça a alma
Texte
Proposé par Belith
Langue de départ: Portuguais brésilien

Enobreça a alma
Commentaires pour la traduction
Frase para tatuagem

Titre
siel
Traduction
Afrikaans

Traduit par Lein
Langue d'arrivée: Afrikaans

Veredel jou siel
Dernière édition ou validation par gbernsdorff - 5 Juillet 2011 21:49





Derniers messages

Auteur
Message

1 Juillet 2011 16:34

lilian canale
Nombre de messages: 14972
<Bridge for evaluation>

"Dignify (ennoble) the soul"

CC: gbernsdorff

1 Juillet 2011 17:04

gbernsdorff
Nombre de messages: 240
In a general statement I think I would keep to the definite article: 'Veredel die siel'. If addressing others the second person possessive is OK: 'Veredel jou siel'

4 Juillet 2011 12:19

Lein
Nombre de messages: 3389
OK, so different from Dutch where it is more common to say 'je' in this case? Please go ahead and change if you think that would be better in Afrikaans!

5 Juillet 2011 21:50

gbernsdorff
Nombre de messages: 240
No Lein, Afrikaans isn't any different from Dutch in this respect. It is Portuguese that, in my opinion, is less prone to use the possessive pronoun, so that 'a alma' could mean either 'die siel' or 'jou siel'. One would need more context to decide.
Thinking it over, the possessive meaning is more likely in such a phrase, and, as you are rightly intimating, 'jou' can be used in a general sense as well. Ergo: I am changing my opinion.
Lilian has only asked for a bridge, but as I seem te be the only 'expert' for Afrikaans on Cucumis, I'll take care of this evaluation and approve your translation. Best regards.

5 Juillet 2011 21:54

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Guido,
I didn't ask for a bridge, I provided the bridge so that you could evaluate the translation.