Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Afrikansa - Enobreça a alma

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaEsperantoLatina lingvoAfrikansa

Kategorio Frazo - Kulturo

Titolo
Enobreça a alma
Teksto
Submetigx per Belith
Font-lingvo: Brazil-portugala

Enobreça a alma
Rimarkoj pri la traduko
Frase para tatuagem

Titolo
siel
Traduko
Afrikansa

Tradukita per Lein
Cel-lingvo: Afrikansa

Veredel jou siel
Laste validigita aŭ redaktita de gbernsdorff - 5 Julio 2011 21:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Julio 2011 16:34

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
<Bridge for evaluation>

"Dignify (ennoble) the soul"

CC: gbernsdorff

1 Julio 2011 17:04

gbernsdorff
Nombro da afiŝoj: 240
In a general statement I think I would keep to the definite article: 'Veredel die siel'. If addressing others the second person possessive is OK: 'Veredel jou siel'

4 Julio 2011 12:19

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
OK, so different from Dutch where it is more common to say 'je' in this case? Please go ahead and change if you think that would be better in Afrikaans!

5 Julio 2011 21:50

gbernsdorff
Nombro da afiŝoj: 240
No Lein, Afrikaans isn't any different from Dutch in this respect. It is Portuguese that, in my opinion, is less prone to use the possessive pronoun, so that 'a alma' could mean either 'die siel' or 'jou siel'. One would need more context to decide.
Thinking it over, the possessive meaning is more likely in such a phrase, and, as you are rightly intimating, 'jou' can be used in a general sense as well. Ergo: I am changing my opinion.
Lilian has only asked for a bridge, but as I seem te be the only 'expert' for Afrikaans on Cucumis, I'll take care of this evaluation and approve your translation. Best regards.

5 Julio 2011 21:54

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Guido,
I didn't ask for a bridge, I provided the bridge so that you could evaluate the translation.