Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Afrikaans - Enobreça a alma

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoEsperantoLatínAfrikaans

Categoría Oración - Cultura

Título
Enobreça a alma
Texto
Propuesto por Belith
Idioma de origen: Portugués brasileño

Enobreça a alma
Nota acerca de la traducción
Frase para tatuagem

Título
siel
Traducción
Afrikaans

Traducido por Lein
Idioma de destino: Afrikaans

Veredel jou siel
Última validación o corrección por gbernsdorff - 5 Julio 2011 21:49





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Julio 2011 16:34

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
<Bridge for evaluation>

"Dignify (ennoble) the soul"

CC: gbernsdorff

1 Julio 2011 17:04

gbernsdorff
Cantidad de envíos: 240
In a general statement I think I would keep to the definite article: 'Veredel die siel'. If addressing others the second person possessive is OK: 'Veredel jou siel'

4 Julio 2011 12:19

Lein
Cantidad de envíos: 3389
OK, so different from Dutch where it is more common to say 'je' in this case? Please go ahead and change if you think that would be better in Afrikaans!

5 Julio 2011 21:50

gbernsdorff
Cantidad de envíos: 240
No Lein, Afrikaans isn't any different from Dutch in this respect. It is Portuguese that, in my opinion, is less prone to use the possessive pronoun, so that 'a alma' could mean either 'die siel' or 'jou siel'. One would need more context to decide.
Thinking it over, the possessive meaning is more likely in such a phrase, and, as you are rightly intimating, 'jou' can be used in a general sense as well. Ergo: I am changing my opinion.
Lilian has only asked for a bridge, but as I seem te be the only 'expert' for Afrikaans on Cucumis, I'll take care of this evaluation and approve your translation. Best regards.

5 Julio 2011 21:54

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Guido,
I didn't ask for a bridge, I provided the bridge so that you could evaluate the translation.