Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Африкански - Enobreça a alma

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиЕсперантоЛатинскиАфрикански

Категория Изречение - Култура

Заглавие
Enobreça a alma
Текст
Предоставено от Belith
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Enobreça a alma
Забележки за превода
Frase para tatuagem

Заглавие
siel
Превод
Африкански

Преведено от Lein
Желан език: Африкански

Veredel jou siel
За последен път се одобри от gbernsdorff - 5 Юли 2011 21:49





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Юли 2011 16:34

lilian canale
Общо мнения: 14972
<Bridge for evaluation>

"Dignify (ennoble) the soul"

CC: gbernsdorff

1 Юли 2011 17:04

gbernsdorff
Общо мнения: 240
In a general statement I think I would keep to the definite article: 'Veredel die siel'. If addressing others the second person possessive is OK: 'Veredel jou siel'

4 Юли 2011 12:19

Lein
Общо мнения: 3389
OK, so different from Dutch where it is more common to say 'je' in this case? Please go ahead and change if you think that would be better in Afrikaans!

5 Юли 2011 21:50

gbernsdorff
Общо мнения: 240
No Lein, Afrikaans isn't any different from Dutch in this respect. It is Portuguese that, in my opinion, is less prone to use the possessive pronoun, so that 'a alma' could mean either 'die siel' or 'jou siel'. One would need more context to decide.
Thinking it over, the possessive meaning is more likely in such a phrase, and, as you are rightly intimating, 'jou' can be used in a general sense as well. Ergo: I am changing my opinion.
Lilian has only asked for a bridge, but as I seem te be the only 'expert' for Afrikaans on Cucumis, I'll take care of this evaluation and approve your translation. Best regards.

5 Юли 2011 21:54

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Guido,
I didn't ask for a bridge, I provided the bridge so that you could evaluate the translation.