Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Afrykanerski (język afrikaans) - Enobreça a alma

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiEsperantoŁacinaAfrykanerski (język afrikaans)

Kategoria Zdanie - Kultura

Tytuł
Enobreça a alma
Tekst
Wprowadzone przez Belith
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Enobreça a alma
Uwagi na temat tłumaczenia
Frase para tatuagem

Tytuł
siel
Tłumaczenie
Afrykanerski (język afrikaans)

Tłumaczone przez Lein
Język docelowy: Afrykanerski (język afrikaans)

Veredel jou siel
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez gbernsdorff - 5 Lipiec 2011 21:49





Ostatni Post

Autor
Post

1 Lipiec 2011 16:34

lilian canale
Liczba postów: 14972
<Bridge for evaluation>

"Dignify (ennoble) the soul"

CC: gbernsdorff

1 Lipiec 2011 17:04

gbernsdorff
Liczba postów: 240
In a general statement I think I would keep to the definite article: 'Veredel die siel'. If addressing others the second person possessive is OK: 'Veredel jou siel'

4 Lipiec 2011 12:19

Lein
Liczba postów: 3389
OK, so different from Dutch where it is more common to say 'je' in this case? Please go ahead and change if you think that would be better in Afrikaans!

5 Lipiec 2011 21:50

gbernsdorff
Liczba postów: 240
No Lein, Afrikaans isn't any different from Dutch in this respect. It is Portuguese that, in my opinion, is less prone to use the possessive pronoun, so that 'a alma' could mean either 'die siel' or 'jou siel'. One would need more context to decide.
Thinking it over, the possessive meaning is more likely in such a phrase, and, as you are rightly intimating, 'jou' can be used in a general sense as well. Ergo: I am changing my opinion.
Lilian has only asked for a bridge, but as I seem te be the only 'expert' for Afrikaans on Cucumis, I'll take care of this evaluation and approve your translation. Best regards.

5 Lipiec 2011 21:54

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Guido,
I didn't ask for a bridge, I provided the bridge so that you could evaluate the translation.