Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Afrykanerski (język afrikaans) - Enobreça a almaObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Zdanie - Kultura | | | Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Enobreça a alma | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
| | TłumaczenieAfrykanerski (język afrikaans) Tłumaczone przez Lein | Język docelowy: Afrykanerski (język afrikaans)
Veredel jou siel |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez gbernsdorff - 5 Lipiec 2011 21:49
Ostatni Post | | | | | 1 Lipiec 2011 16:34 | | | <Bridge for evaluation>
"Dignify (ennoble) the soul"
CC: gbernsdorff | | | 1 Lipiec 2011 17:04 | | | In a general statement I think I would keep to the definite article: 'Veredel die siel'. If addressing others the second person possessive is OK: 'Veredel jou siel' | | | 4 Lipiec 2011 12:19 | | LeinLiczba postów: 3389 | OK, so different from Dutch where it is more common to say 'je' in this case? Please go ahead and change if you think that would be better in Afrikaans! | | | 5 Lipiec 2011 21:50 | | | No Lein, Afrikaans isn't any different from Dutch in this respect. It is Portuguese that, in my opinion, is less prone to use the possessive pronoun, so that 'a alma' could mean either 'die siel' or 'jou siel'. One would need more context to decide.
Thinking it over, the possessive meaning is more likely in such a phrase, and, as you are rightly intimating, 'jou' can be used in a general sense as well. Ergo: I am changing my opinion.
Lilian has only asked for a bridge, but as I seem te be the only 'expert' for Afrikaans on Cucumis, I'll take care of this evaluation and approve your translation. Best regards. | | | 5 Lipiec 2011 21:54 | | | Hi Guido,
I didn't ask for a bridge, I provided the bridge so that you could evaluate the translation. |
|
|