Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Spanski - De mañana en mañana, te come la piraña.

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiFrancuskiKatalonskiEsperantoItalijanskiEngleskiRumunskiPortugalski brazilskiPortugalski

Kategorija Humor - Svakodnevni zivot

Natpis
De mañana en mañana, te come la piraña.
Tekst za prevesti
Podnet od saldorsi
Izvorni jezik: Spanski

De mañana en mañana, te come la piraña.
Poslednja obrada od guilon - 4 Februar 2008 02:26





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Februar 2008 20:22

giorgio2fast
Broj poruka: 8
Di domani in domani, ti mangia il pirana

4 Februar 2008 16:07

saldorsi
Broj poruka: 6
Tu hai capito bene il senso della frase, mentre tutti gli altri pensano al "mattino" soltanto. Grazie Giorgio2fast

4 Februar 2008 16:23

smy
Broj poruka: 2481
saldorsi, you have checked the page for an admin to look at, Could you explain the problem in English?

6 Februar 2008 07:18

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Hi guilon,
Does "mañana" in Spanish mean "morning" or "tomorrow"?
I thought it meant "tomorrow," and I think saldorsi is complaining to giorgio2fast above, that everyone has misunderstood the phrase to mean
"from morning to morning"
when it really means
"day after day"?
Literally, it seems to be like Shakespeare's
Tomorrow and tomorrow and tomorrow
Creeps in this petty pace from day to day...

Sorry to bother you!

CC: guilon

6 Februar 2008 16:06

saldorsi
Broj poruka: 6
Yes, in Spanish "manana" sometimes it's mean "tomorrow".Thank you!!

6 Februar 2008 17:42

lilian canale
Broj poruka: 14972
Ian: The expression means: Little by little the piranha eats you.

I guess that "De mañana en mañana" is more likely to be "Day after day", it also makes more sense.
and yes,...mañana means both: morning and tomorrow in Spanish.

11 Februar 2008 01:23

guilon
Broj poruka: 1549
Hello Ian, I have been away for a week, but I think Lilian answered your question properly.

11 Februar 2008 01:35

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Welcome back, and thanks for your reply!
Yes, I think we have gotten it sorted out now!
I was just surprised how many validated translations had "from morning to morning," and not "day after day"... Oh well, I guess it isn't a very big problem!