Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Spanska - De mañana en mañana, te come la piraña.

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaFranskaKatalanskaEsperantoItalienskaEngelskaRumänskaBrasiliansk portugisiskaPortugisiska

Kategori Humor - Dagliga livet

Titel
De mañana en mañana, te come la piraña.
Text att översätta
Tillagd av saldorsi
Källspråk: Spanska

De mañana en mañana, te come la piraña.
Senast redigerad av guilon - 4 Februari 2008 02:26





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 Februari 2008 20:22

giorgio2fast
Antal inlägg: 8
Di domani in domani, ti mangia il pirana

4 Februari 2008 16:07

saldorsi
Antal inlägg: 6
Tu hai capito bene il senso della frase, mentre tutti gli altri pensano al "mattino" soltanto. Grazie Giorgio2fast

4 Februari 2008 16:23

smy
Antal inlägg: 2481
saldorsi, you have checked the page for an admin to look at, Could you explain the problem in English?

6 Februari 2008 07:18

IanMegill2
Antal inlägg: 1671
Hi guilon,
Does "mañana" in Spanish mean "morning" or "tomorrow"?
I thought it meant "tomorrow," and I think saldorsi is complaining to giorgio2fast above, that everyone has misunderstood the phrase to mean
"from morning to morning"
when it really means
"day after day"?
Literally, it seems to be like Shakespeare's
Tomorrow and tomorrow and tomorrow
Creeps in this petty pace from day to day...

Sorry to bother you!

CC: guilon

6 Februari 2008 16:06

saldorsi
Antal inlägg: 6
Yes, in Spanish "manana" sometimes it's mean "tomorrow".Thank you!!

6 Februari 2008 17:42

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Ian: The expression means: Little by little the piranha eats you.

I guess that "De mañana en mañana" is more likely to be "Day after day", it also makes more sense.
and yes,...mañana means both: morning and tomorrow in Spanish.

11 Februari 2008 01:23

guilon
Antal inlägg: 1549
Hello Ian, I have been away for a week, but I think Lilian answered your question properly.

11 Februari 2008 01:35

IanMegill2
Antal inlägg: 1671
Welcome back, and thanks for your reply!
Yes, I think we have gotten it sorted out now!
I was just surprised how many validated translations had "from morning to morning," and not "day after day"... Oh well, I guess it isn't a very big problem!