Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ισπανικά - De mañana en mañana, te come la piraña.

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΓαλλικάΚαταλανικάΕσπεράντοΙταλικάΑγγλικάΡουμανικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΠορτογαλικά

Κατηγορία Χιούμορ - Καθημερινή ζωή

τίτλος
De mañana en mañana, te come la piraña.
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από saldorsi
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

De mañana en mañana, te come la piraña.
Τελευταία επεξεργασία από guilon - 4 Φεβρουάριος 2008 02:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Φεβρουάριος 2008 20:22

giorgio2fast
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Di domani in domani, ti mangia il pirana

4 Φεβρουάριος 2008 16:07

saldorsi
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Tu hai capito bene il senso della frase, mentre tutti gli altri pensano al "mattino" soltanto. Grazie Giorgio2fast

4 Φεβρουάριος 2008 16:23

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
saldorsi, you have checked the page for an admin to look at, Could you explain the problem in English?

6 Φεβρουάριος 2008 07:18

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Hi guilon,
Does "mañana" in Spanish mean "morning" or "tomorrow"?
I thought it meant "tomorrow," and I think saldorsi is complaining to giorgio2fast above, that everyone has misunderstood the phrase to mean
"from morning to morning"
when it really means
"day after day"?
Literally, it seems to be like Shakespeare's
Tomorrow and tomorrow and tomorrow
Creeps in this petty pace from day to day...

Sorry to bother you!

CC: guilon

6 Φεβρουάριος 2008 16:06

saldorsi
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Yes, in Spanish "manana" sometimes it's mean "tomorrow".Thank you!!

6 Φεβρουάριος 2008 17:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Ian: The expression means: Little by little the piranha eats you.

I guess that "De mañana en mañana" is more likely to be "Day after day", it also makes more sense.
and yes,...mañana means both: morning and tomorrow in Spanish.

11 Φεβρουάριος 2008 01:23

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Hello Ian, I have been away for a week, but I think Lilian answered your question properly.

11 Φεβρουάριος 2008 01:35

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Welcome back, and thanks for your reply!
Yes, I think we have gotten it sorted out now!
I was just surprised how many validated translations had "from morning to morning," and not "day after day"... Oh well, I guess it isn't a very big problem!