Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



58Preklad - Francúzsky-Brazílska portugalčina - La voiture à air comprimé : 0 pollution!

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyAnglickyRumunskyBrazílska portugalčinaČínsky (zj.)TureckyŠpanielskyNěmeckyHolandskyItalsky

Kategória Každodenný život

Titul
La voiture à air comprimé : 0 pollution!
Text
Pridal(a) Francky5591
Zdrojový jazyk: Francúzsky

La voiture à Air Comprimé est donc un véhicule économique à l'entretien simple et peu coûteux, grâce notamment à la température modérée de fonctionnement du moteur : une vidange tous les 50.000 km avec de l'huile alimentaire (ce qui évite de recycler les huiles). Un véhicule sûr, sécurisé (pas de carburant inflammable, pas de risque d'explosion) et un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler, que l'air que nous respirons. Mieux encore, cet air qu'il absorbe est déjà pollué, mais il "filtre" l'air qu'il aspire et le rejette plus propre qu'il n'est entré. Le véhicule donc ne pollue pas, mais dépollue.
Poznámky k prekladu
Source : http://www.aci-multimedia.net/bio/voiture_air_comprime.htm

Titul
O carro movido a ar comprimido
Preklad
Brazílska portugalčina

Preložil(a) lilian canale
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina

O carro movido a ar comprimido é portanto um veículo econômico, de manutenção simples e baixo custo graças, principalmente, à temperatura moderada de funcionamento do motor: troca de óleo a cada 50.000 km com óleo vegetal (o que evita reciclagem de óleo). Um veículo confiável, seguro (sem substâncias inflamáveis, sem risco de explosão) e um veículo 100% ecológico que utiliza para circular somente o ar que nós respiramos. Melhor ainda, o ar que ele absorve já é poluido, mas ele o "filtra" e o devolve mais limpo que quando entrou. O veículo então não polui, mas despolui.
Nakoniec potvrdené alebo vydané goncin - 13 júna 2008 18:48





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

11 júna 2008 04:45

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
km

11 júna 2008 12:05

goncin
Počet príspevkov: 3706
lilian,

Parece que

"...un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler..." -> "...um veículo 100% ecológico que não utiliza, para circular..."

Se for isso mesmo, a versão em inglês também deve ser corrigida.

11 júna 2008 12:09

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
"n'utilise... que ("which only uses -..."

11 júna 2008 13:11

goncin
Počet príspevkov: 3706
Merci, Francky!