Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Turqisht - Pas de distributions gratuites...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FinlandishtFrengjishtAnglishtItalishtGjermanishtSpanjishtKineze e thjeshtuarTurqishtSuedishtGjuha portugjezeRusishtShqipIndonezishtEstonishtGreqisht

Kategori Jeta e perditshme - Humor

Titull
Pas de distributions gratuites...
Tekst
Prezantuar nga Ijon
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht Perkthyer nga Angelus

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

Titull
ücretsiz dağıtım yoktur
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga vempire
Përkthe në: Turqisht

Reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum, teşekkürler.
U vleresua ose u publikua se fundi nga smy - 29 Nëntor 2007 16:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Nëntor 2007 13:53

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Bence bu doÄŸru deÄŸil. It doesn't mean "there is no ..." - it means "please, no ..."

9 Nëntor 2007 08:04

vempire
Numri i postimeve: 7
in french please =)

it's a warning, a rule of the company.

like "sigara içmediğiniz için teşekkürler". you can't smoke there, it's up to you if you are pleased or not =P

9 Nëntor 2007 13:52

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
No it's not, vempire. It's someone asking for advertisers not to leave their junk mail in her mailbox. Read the note under the original text here.

11 Nëntor 2007 09:42

vempire
Numri i postimeve: 7
bu durumda ingilizceden fransızcaya yapılmış olan çeviride sıkıntı var =)


No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

"advertising flyers"="distributions gratuites" hatalıdır nacizane fikrim circulaire de publicité olması gerektiği yönündedir.

11 Nëntor 2007 15:35

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
The English translation originally said "free distributions", but we don't have that phrase in English, so we asked the translator if we could change it to advertising flyers, and she said that would be OK. Did you read the discussion I directed you to?

11 Nëntor 2007 18:39

vempire
Numri i postimeve: 7
The english and french translations have different meanings. I don't understand finnish maybe the original text means something else too =) anyway, thank you sai kafetzou for showing the patience to explain me the situation.

11 Nëntor 2007 20:23

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
You're welcome, vempire, but your translation is still incorrect, for the reasons I stated at the top of this page.

29 Nëntor 2007 16:21

smy
Numri i postimeve: 2481
Kafetzou, according to the English translation this should be "reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum". Do you agree?

29 Nëntor 2007 16:32

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Yes.

29 Nëntor 2007 16:42

smy
Numri i postimeve: 2481
Thanks a lot!!

vempire, çevirini İngilizce tercümeye göre bu şekilde değiştirip onaylayacağım.