Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Turco - Pas de distributions gratuites...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FinlandêsFrancêsInglêsItalianoAlemãoEspanholChinês simplificadoTurcoSuecoPortuguês europeuRussoAlbanêsIndonésioEstonianoGrego

Categoria Cotidiano - Humor

Título
Pas de distributions gratuites...
Texto
Enviado por Ijon
Idioma de origem: Francês Traduzido por Angelus

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

Título
ücretsiz dağıtım yoktur
Tradução
Turco

Traduzido por vempire
Idioma alvo: Turco

Reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum, teşekkürler.
Último validado ou editado por smy - 29 Novembro 2007 16:42





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

8 Novembro 2007 13:53

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Bence bu doÄŸru deÄŸil. It doesn't mean "there is no ..." - it means "please, no ..."

9 Novembro 2007 08:04

vempire
Número de Mensagens: 7
in french please =)

it's a warning, a rule of the company.

like "sigara içmediğiniz için teşekkürler". you can't smoke there, it's up to you if you are pleased or not =P

9 Novembro 2007 13:52

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
No it's not, vempire. It's someone asking for advertisers not to leave their junk mail in her mailbox. Read the note under the original text here.

11 Novembro 2007 09:42

vempire
Número de Mensagens: 7
bu durumda ingilizceden fransızcaya yapılmış olan çeviride sıkıntı var =)


No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

"advertising flyers"="distributions gratuites" hatalıdır nacizane fikrim circulaire de publicité olması gerektiği yönündedir.

11 Novembro 2007 15:35

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
The English translation originally said "free distributions", but we don't have that phrase in English, so we asked the translator if we could change it to advertising flyers, and she said that would be OK. Did you read the discussion I directed you to?

11 Novembro 2007 18:39

vempire
Número de Mensagens: 7
The english and french translations have different meanings. I don't understand finnish maybe the original text means something else too =) anyway, thank you sai kafetzou for showing the patience to explain me the situation.

11 Novembro 2007 20:23

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
You're welcome, vempire, but your translation is still incorrect, for the reasons I stated at the top of this page.

29 Novembro 2007 16:21

smy
Número de Mensagens: 2481
Kafetzou, according to the English translation this should be "reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum". Do you agree?

29 Novembro 2007 16:32

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Yes.

29 Novembro 2007 16:42

smy
Número de Mensagens: 2481
Thanks a lot!!

vempire, çevirini İngilizce tercümeye göre bu şekilde değiştirip onaylayacağım.