Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Turkki - Pas de distributions gratuites...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SuomiRanskaEnglantiItaliaSaksaEspanjaKiina (yksinkertaistettu)TurkkiRuotsiPortugaliVenäjäAlbaaniIndonesiaViroKreikka

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Huumori

Otsikko
Pas de distributions gratuites...
Teksti
Lähettäjä Ijon
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä Angelus

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

Otsikko
ücretsiz dağıtım yoktur
Käännös
Turkki

Kääntäjä vempire
Kohdekieli: Turkki

Reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum, teşekkürler.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut smy - 29 Marraskuu 2007 16:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Marraskuu 2007 13:53

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Bence bu doÄŸru deÄŸil. It doesn't mean "there is no ..." - it means "please, no ..."

9 Marraskuu 2007 08:04

vempire
Viestien lukumäärä: 7
in french please =)

it's a warning, a rule of the company.

like "sigara içmediğiniz için teşekkürler". you can't smoke there, it's up to you if you are pleased or not =P

9 Marraskuu 2007 13:52

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
No it's not, vempire. It's someone asking for advertisers not to leave their junk mail in her mailbox. Read the note under the original text here.

11 Marraskuu 2007 09:42

vempire
Viestien lukumäärä: 7
bu durumda ingilizceden fransızcaya yapılmış olan çeviride sıkıntı var =)


No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

"advertising flyers"="distributions gratuites" hatalıdır nacizane fikrim circulaire de publicité olması gerektiği yönündedir.

11 Marraskuu 2007 15:35

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
The English translation originally said "free distributions", but we don't have that phrase in English, so we asked the translator if we could change it to advertising flyers, and she said that would be OK. Did you read the discussion I directed you to?

11 Marraskuu 2007 18:39

vempire
Viestien lukumäärä: 7
The english and french translations have different meanings. I don't understand finnish maybe the original text means something else too =) anyway, thank you sai kafetzou for showing the patience to explain me the situation.

11 Marraskuu 2007 20:23

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
You're welcome, vempire, but your translation is still incorrect, for the reasons I stated at the top of this page.

29 Marraskuu 2007 16:21

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Kafetzou, according to the English translation this should be "reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum". Do you agree?

29 Marraskuu 2007 16:32

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Yes.

29 Marraskuu 2007 16:42

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Thanks a lot!!

vempire, çevirini İngilizce tercümeye göre bu şekilde değiştirip onaylayacağım.