Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ترکی - Pas de distributions gratuites...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فنلاندیفرانسویانگلیسیایتالیاییآلمانیاسپانیولیچینی ساده شدهترکیسوئدیپرتغالیروسیآلبانیاییاندونزیاییاستونیایییونانی

طبقه زندگی روزمره - شوخی

عنوان
Pas de distributions gratuites...
متن
Ijon پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی Angelus ترجمه شده توسط

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

عنوان
ücretsiz dağıtım yoktur
ترجمه
ترکی

vempire ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum, teşekkürler.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 29 نوامبر 2007 16:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 نوامبر 2007 13:53

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Bence bu doÄŸru deÄŸil. It doesn't mean "there is no ..." - it means "please, no ..."

9 نوامبر 2007 08:04

vempire
تعداد پیامها: 7
in french please =)

it's a warning, a rule of the company.

like "sigara içmediğiniz için teşekkürler". you can't smoke there, it's up to you if you are pleased or not =P

9 نوامبر 2007 13:52

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
No it's not, vempire. It's someone asking for advertisers not to leave their junk mail in her mailbox. Read the note under the original text here.

11 نوامبر 2007 09:42

vempire
تعداد پیامها: 7
bu durumda ingilizceden fransızcaya yapılmış olan çeviride sıkıntı var =)


No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

"advertising flyers"="distributions gratuites" hatalıdır nacizane fikrim circulaire de publicité olması gerektiği yönündedir.

11 نوامبر 2007 15:35

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
The English translation originally said "free distributions", but we don't have that phrase in English, so we asked the translator if we could change it to advertising flyers, and she said that would be OK. Did you read the discussion I directed you to?

11 نوامبر 2007 18:39

vempire
تعداد پیامها: 7
The english and french translations have different meanings. I don't understand finnish maybe the original text means something else too =) anyway, thank you sai kafetzou for showing the patience to explain me the situation.

11 نوامبر 2007 20:23

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
You're welcome, vempire, but your translation is still incorrect, for the reasons I stated at the top of this page.

29 نوامبر 2007 16:21

smy
تعداد پیامها: 2481
Kafetzou, according to the English translation this should be "reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum". Do you agree?

29 نوامبر 2007 16:32

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Yes.

29 نوامبر 2007 16:42

smy
تعداد پیامها: 2481
Thanks a lot!!

vempire, çevirini İngilizce tercümeye göre bu şekilde değiştirip onaylayacağım.