Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Turkiskt - Pas de distributions gratuites...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FinsktFransktEnsktItalsktTýkstSpansktKinesiskt einfaltTurkisktSvensktPortugisisktRussisktAlbansktIndonesisktEstisktGrikskt

Bólkur Dagliga lívið - Skemt

Heiti
Pas de distributions gratuites...
Tekstur
Framborið av Ijon
Uppruna mál: Franskt Umsett av Angelus

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

Heiti
ücretsiz dağıtım yoktur
Umseting
Turkiskt

Umsett av vempire
Ynskt mál: Turkiskt

Reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum, teşekkürler.
Góðkent av smy - 29 November 2007 16:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 November 2007 13:53

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Bence bu doÄŸru deÄŸil. It doesn't mean "there is no ..." - it means "please, no ..."

9 November 2007 08:04

vempire
Tal av boðum: 7
in french please =)

it's a warning, a rule of the company.

like "sigara içmediğiniz için teşekkürler". you can't smoke there, it's up to you if you are pleased or not =P

9 November 2007 13:52

kafetzou
Tal av boðum: 7963
No it's not, vempire. It's someone asking for advertisers not to leave their junk mail in her mailbox. Read the note under the original text here.

11 November 2007 09:42

vempire
Tal av boðum: 7
bu durumda ingilizceden fransızcaya yapılmış olan çeviride sıkıntı var =)


No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

"advertising flyers"="distributions gratuites" hatalıdır nacizane fikrim circulaire de publicité olması gerektiği yönündedir.

11 November 2007 15:35

kafetzou
Tal av boðum: 7963
The English translation originally said "free distributions", but we don't have that phrase in English, so we asked the translator if we could change it to advertising flyers, and she said that would be OK. Did you read the discussion I directed you to?

11 November 2007 18:39

vempire
Tal av boðum: 7
The english and french translations have different meanings. I don't understand finnish maybe the original text means something else too =) anyway, thank you sai kafetzou for showing the patience to explain me the situation.

11 November 2007 20:23

kafetzou
Tal av boðum: 7963
You're welcome, vempire, but your translation is still incorrect, for the reasons I stated at the top of this page.

29 November 2007 16:21

smy
Tal av boðum: 2481
Kafetzou, according to the English translation this should be "reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum". Do you agree?

29 November 2007 16:32

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Yes.

29 November 2007 16:42

smy
Tal av boðum: 2481
Thanks a lot!!

vempire, çevirini İngilizce tercümeye göre bu şekilde değiştirip onaylayacağım.