Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Frengjisht - se que perdi tu amor que ahora la soledad...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtFrengjishtAnglisht

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Titull
se que perdi tu amor que ahora la soledad...
Tekst
Prezantuar nga jor_fiqia
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

se que perdi tu amor
que ahora la soledad me acongoja
el dolor, la angustia,
y la desesperació, atrapan mi alma y la encierran
en un cubo de desdicha y olvido
pues ahora solo deseo morir
para olvidarme de ti.
Vërejtje rreth përkthimit
por favor es para conqueistar a una bella persona

Titull
Je sais que j'ai perdu ton amour que maintenant la solitude...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Frengjisht

Je sais que j'ai perdu ton amour
que maintenant la solitude m'angoisse
la douleur, l'anxiété,
et le desespoir, envahissent mon âme et l'enferment
dans un cube de malheur et d'oubli
car maintenant je désire seulement mourir
pour t'oublier.
Vërejtje rreth përkthimit
atrapan mi alma = attrapent mon âme
j'ai utilisé le verbe envahir car il est plus joli dans le texte que attraper
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 7 Maj 2007 09:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Maj 2007 12:02

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"olvidarme de ti", ça ne serait pas plutôt "pour être oublié de toi"?
Mon espagnol n'est pas terrible, mais l'expression a retenu mon attention, car "pour t'oublier", ne serait-ce pas plutôt "para olvidarte"?
Tu es sûrement meilleure que moi en espagnol, mais j'aimerais que tu me confirmes avant de valider, ou d'éditer si par hasard tu avais été un peu rapide sur cette traduction...

6 Maj 2007 12:22

nava91
Numri i postimeve: 1268
Moi, je pense que la première de Turkishmiss est juste

6 Maj 2007 12:23

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Le mieux serait de demander, dans ce cas, à un expert, j'ai validé comme ça mais je peux modifier (s'il y a lieu)

6 Maj 2007 12:25

nava91
Numri i postimeve: 1268
Mmmmmmh...

6 Maj 2007 12:27

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
J'ai demandé à Lila F de regarder...

6 Maj 2007 12:45

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"s'oublier moi de de toi", c'est la traduction obtenue avec altavista babelfish...

7 Maj 2007 09:16

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Salut turkishmiss, en fait c'est toi qui avais raison (excuse-moi!) j'ai rectifié aprés la réponse de lilaF...

7 Maj 2007 09:24

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Eh oui Francky, J'avais moi aussi vérifié aprés coup, mais la demande de vérification auprés de Lila F étant faite il ne me restait qu'à attendre. Lorsqu'un doute s'installe il est plus sage d'avoir l'avis des experts.
bonne journée Francky5591