Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -فرنسي - se que perdi tu amor que ahora la soledad...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ فرنسيانجليزي

صنف شعر - حب/ صداقة

عنوان
se que perdi tu amor que ahora la soledad...
نص
إقترحت من طرف jor_fiqia
لغة مصدر: إسبانيّ

se que perdi tu amor
que ahora la soledad me acongoja
el dolor, la angustia,
y la desesperació, atrapan mi alma y la encierran
en un cubo de desdicha y olvido
pues ahora solo deseo morir
para olvidarme de ti.
ملاحظات حول الترجمة
por favor es para conqueistar a una bella persona

عنوان
Je sais que j'ai perdu ton amour que maintenant la solitude...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: فرنسي

Je sais que j'ai perdu ton amour
que maintenant la solitude m'angoisse
la douleur, l'anxiété,
et le desespoir, envahissent mon âme et l'enferment
dans un cube de malheur et d'oubli
car maintenant je désire seulement mourir
pour t'oublier.
ملاحظات حول الترجمة
atrapan mi alma = attrapent mon âme
j'ai utilisé le verbe envahir car il est plus joli dans le texte que attraper
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 7 نيسان 2007 09:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 نيسان 2007 12:02

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"olvidarme de ti", ça ne serait pas plutôt "pour être oublié de toi"?
Mon espagnol n'est pas terrible, mais l'expression a retenu mon attention, car "pour t'oublier", ne serait-ce pas plutôt "para olvidarte"?
Tu es sûrement meilleure que moi en espagnol, mais j'aimerais que tu me confirmes avant de valider, ou d'éditer si par hasard tu avais été un peu rapide sur cette traduction...

6 نيسان 2007 12:22

nava91
عدد الرسائل: 1268
Moi, je pense que la première de Turkishmiss est juste

6 نيسان 2007 12:23

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Le mieux serait de demander, dans ce cas, à un expert, j'ai validé comme ça mais je peux modifier (s'il y a lieu)

6 نيسان 2007 12:25

nava91
عدد الرسائل: 1268
Mmmmmmh...

6 نيسان 2007 12:27

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
J'ai demandé à Lila F de regarder...

6 نيسان 2007 12:45

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"s'oublier moi de de toi", c'est la traduction obtenue avec altavista babelfish...

7 نيسان 2007 09:16

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Salut turkishmiss, en fait c'est toi qui avais raison (excuse-moi!) j'ai rectifié aprés la réponse de lilaF...

7 نيسان 2007 09:24

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Eh oui Francky, J'avais moi aussi vérifié aprés coup, mais la demande de vérification auprés de Lila F étant faite il ne me restait qu'à attendre. Lorsqu'un doute s'installe il est plus sage d'avoir l'avis des experts.
bonne journée Francky5591