Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Prancūzų - se que perdi tu amor que ahora la soledad...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųPrancūzųAnglų

Kategorija Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
se que perdi tu amor que ahora la soledad...
Tekstas
Pateikta jor_fiqia
Originalo kalba: Ispanų

se que perdi tu amor
que ahora la soledad me acongoja
el dolor, la angustia,
y la desesperació, atrapan mi alma y la encierran
en un cubo de desdicha y olvido
pues ahora solo deseo morir
para olvidarme de ti.
Pastabos apie vertimą
por favor es para conqueistar a una bella persona

Pavadinimas
Je sais que j'ai perdu ton amour que maintenant la solitude...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Je sais que j'ai perdu ton amour
que maintenant la solitude m'angoisse
la douleur, l'anxiété,
et le desespoir, envahissent mon âme et l'enferment
dans un cube de malheur et d'oubli
car maintenant je désire seulement mourir
pour t'oublier.
Pastabos apie vertimą
atrapan mi alma = attrapent mon âme
j'ai utilisé le verbe envahir car il est plus joli dans le texte que attraper
Validated by Francky5591 - 7 gegužė 2007 09:15





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 gegužė 2007 12:02

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"olvidarme de ti", ça ne serait pas plutôt "pour être oublié de toi"?
Mon espagnol n'est pas terrible, mais l'expression a retenu mon attention, car "pour t'oublier", ne serait-ce pas plutôt "para olvidarte"?
Tu es sûrement meilleure que moi en espagnol, mais j'aimerais que tu me confirmes avant de valider, ou d'éditer si par hasard tu avais été un peu rapide sur cette traduction...

6 gegužė 2007 12:22

nava91
Žinučių kiekis: 1268
Moi, je pense que la première de Turkishmiss est juste

6 gegužė 2007 12:23

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Le mieux serait de demander, dans ce cas, à un expert, j'ai validé comme ça mais je peux modifier (s'il y a lieu)

6 gegužė 2007 12:25

nava91
Žinučių kiekis: 1268
Mmmmmmh...

6 gegužė 2007 12:27

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
J'ai demandé à Lila F de regarder...

6 gegužė 2007 12:45

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"s'oublier moi de de toi", c'est la traduction obtenue avec altavista babelfish...

7 gegužė 2007 09:16

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Salut turkishmiss, en fait c'est toi qui avais raison (excuse-moi!) j'ai rectifié aprés la réponse de lilaF...

7 gegužė 2007 09:24

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Eh oui Francky, J'avais moi aussi vérifié aprés coup, mais la demande de vérification auprés de Lila F étant faite il ne me restait qu'à attendre. Lorsqu'un doute s'installe il est plus sage d'avoir l'avis des experts.
bonne journée Francky5591