Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-צרפתית - se que perdi tu amor que ahora la soledad...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתצרפתיתאנגלית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

שם
se que perdi tu amor que ahora la soledad...
טקסט
נשלח על ידי jor_fiqia
שפת המקור: ספרדית

se que perdi tu amor
que ahora la soledad me acongoja
el dolor, la angustia,
y la desesperació, atrapan mi alma y la encierran
en un cubo de desdicha y olvido
pues ahora solo deseo morir
para olvidarme de ti.
הערות לגבי התרגום
por favor es para conqueistar a una bella persona

שם
Je sais que j'ai perdu ton amour que maintenant la solitude...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: צרפתית

Je sais que j'ai perdu ton amour
que maintenant la solitude m'angoisse
la douleur, l'anxiété,
et le desespoir, envahissent mon âme et l'enferment
dans un cube de malheur et d'oubli
car maintenant je désire seulement mourir
pour t'oublier.
הערות לגבי התרגום
atrapan mi alma = attrapent mon âme
j'ai utilisé le verbe envahir car il est plus joli dans le texte que attraper
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 7 מאי 2007 09:15





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 מאי 2007 12:02

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"olvidarme de ti", ça ne serait pas plutôt "pour être oublié de toi"?
Mon espagnol n'est pas terrible, mais l'expression a retenu mon attention, car "pour t'oublier", ne serait-ce pas plutôt "para olvidarte"?
Tu es sûrement meilleure que moi en espagnol, mais j'aimerais que tu me confirmes avant de valider, ou d'éditer si par hasard tu avais été un peu rapide sur cette traduction...

6 מאי 2007 12:22

nava91
מספר הודעות: 1268
Moi, je pense que la première de Turkishmiss est juste

6 מאי 2007 12:23

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Le mieux serait de demander, dans ce cas, à un expert, j'ai validé comme ça mais je peux modifier (s'il y a lieu)

6 מאי 2007 12:25

nava91
מספר הודעות: 1268
Mmmmmmh...

6 מאי 2007 12:27

Francky5591
מספר הודעות: 12396
J'ai demandé à Lila F de regarder...

6 מאי 2007 12:45

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"s'oublier moi de de toi", c'est la traduction obtenue avec altavista babelfish...

7 מאי 2007 09:16

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut turkishmiss, en fait c'est toi qui avais raison (excuse-moi!) j'ai rectifié aprés la réponse de lilaF...

7 מאי 2007 09:24

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Eh oui Francky, J'avais moi aussi vérifié aprés coup, mais la demande de vérification auprés de Lila F étant faite il ne me restait qu'à attendre. Lorsqu'un doute s'installe il est plus sage d'avoir l'avis des experts.
bonne journée Francky5591