Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Franskt - se que perdi tu amor que ahora la soledad...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktFransktEnskt

Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
se que perdi tu amor que ahora la soledad...
Tekstur
Framborið av jor_fiqia
Uppruna mál: Spanskt

se que perdi tu amor
que ahora la soledad me acongoja
el dolor, la angustia,
y la desesperació, atrapan mi alma y la encierran
en un cubo de desdicha y olvido
pues ahora solo deseo morir
para olvidarme de ti.
Viðmerking um umsetingina
por favor es para conqueistar a una bella persona

Heiti
Je sais que j'ai perdu ton amour que maintenant la solitude...
Umseting
Franskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Franskt

Je sais que j'ai perdu ton amour
que maintenant la solitude m'angoisse
la douleur, l'anxiété,
et le desespoir, envahissent mon âme et l'enferment
dans un cube de malheur et d'oubli
car maintenant je désire seulement mourir
pour t'oublier.
Viðmerking um umsetingina
atrapan mi alma = attrapent mon âme
j'ai utilisé le verbe envahir car il est plus joli dans le texte que attraper
Góðkent av Francky5591 - 7 Mai 2007 09:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Mai 2007 12:02

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"olvidarme de ti", ça ne serait pas plutôt "pour être oublié de toi"?
Mon espagnol n'est pas terrible, mais l'expression a retenu mon attention, car "pour t'oublier", ne serait-ce pas plutôt "para olvidarte"?
Tu es sûrement meilleure que moi en espagnol, mais j'aimerais que tu me confirmes avant de valider, ou d'éditer si par hasard tu avais été un peu rapide sur cette traduction...

6 Mai 2007 12:22

nava91
Tal av boðum: 1268
Moi, je pense que la première de Turkishmiss est juste

6 Mai 2007 12:23

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Le mieux serait de demander, dans ce cas, à un expert, j'ai validé comme ça mais je peux modifier (s'il y a lieu)

6 Mai 2007 12:25

nava91
Tal av boðum: 1268
Mmmmmmh...

6 Mai 2007 12:27

Francky5591
Tal av boðum: 12396
J'ai demandé à Lila F de regarder...

6 Mai 2007 12:45

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"s'oublier moi de de toi", c'est la traduction obtenue avec altavista babelfish...

7 Mai 2007 09:16

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut turkishmiss, en fait c'est toi qui avais raison (excuse-moi!) j'ai rectifié aprés la réponse de lilaF...

7 Mai 2007 09:24

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Eh oui Francky, J'avais moi aussi vérifié aprés coup, mais la demande de vérification auprés de Lila F étant faite il ne me restait qu'à attendre. Lorsqu'un doute s'installe il est plus sage d'avoir l'avis des experts.
bonne journée Francky5591