Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Французька - se que perdi tu amor que ahora la soledad...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаФранцузькаАнглійська

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Заголовок
se que perdi tu amor que ahora la soledad...
Текст
Публікацію зроблено jor_fiqia
Мова оригіналу: Іспанська

se que perdi tu amor
que ahora la soledad me acongoja
el dolor, la angustia,
y la desesperació, atrapan mi alma y la encierran
en un cubo de desdicha y olvido
pues ahora solo deseo morir
para olvidarme de ti.
Пояснення стосовно перекладу
por favor es para conqueistar a una bella persona

Заголовок
Je sais que j'ai perdu ton amour que maintenant la solitude...
Переклад
Французька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Французька

Je sais que j'ai perdu ton amour
que maintenant la solitude m'angoisse
la douleur, l'anxiété,
et le desespoir, envahissent mon âme et l'enferment
dans un cube de malheur et d'oubli
car maintenant je désire seulement mourir
pour t'oublier.
Пояснення стосовно перекладу
atrapan mi alma = attrapent mon âme
j'ai utilisé le verbe envahir car il est plus joli dans le texte que attraper
Затверджено Francky5591 - 7 Травня 2007 09:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Травня 2007 12:02

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"olvidarme de ti", ça ne serait pas plutôt "pour être oublié de toi"?
Mon espagnol n'est pas terrible, mais l'expression a retenu mon attention, car "pour t'oublier", ne serait-ce pas plutôt "para olvidarte"?
Tu es sûrement meilleure que moi en espagnol, mais j'aimerais que tu me confirmes avant de valider, ou d'éditer si par hasard tu avais été un peu rapide sur cette traduction...

6 Травня 2007 12:22

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Moi, je pense que la première de Turkishmiss est juste

6 Травня 2007 12:23

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Le mieux serait de demander, dans ce cas, à un expert, j'ai validé comme ça mais je peux modifier (s'il y a lieu)

6 Травня 2007 12:25

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Mmmmmmh...

6 Травня 2007 12:27

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
J'ai demandé à Lila F de regarder...

6 Травня 2007 12:45

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"s'oublier moi de de toi", c'est la traduction obtenue avec altavista babelfish...

7 Травня 2007 09:16

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut turkishmiss, en fait c'est toi qui avais raison (excuse-moi!) j'ai rectifié aprés la réponse de lilaF...

7 Травня 2007 09:24

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Eh oui Francky, J'avais moi aussi vérifié aprés coup, mais la demande de vérification auprés de Lila F étant faite il ne me restait qu'à attendre. Lorsqu'un doute s'installe il est plus sage d'avoir l'avis des experts.
bonne journée Francky5591