Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Francès - se que perdi tu amor que ahora la soledad...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàFrancèsAnglès

Categoria Poesia - Amor / Amistat

Títol
se que perdi tu amor que ahora la soledad...
Text
Enviat per jor_fiqia
Idioma orígen: Castellà

se que perdi tu amor
que ahora la soledad me acongoja
el dolor, la angustia,
y la desesperació, atrapan mi alma y la encierran
en un cubo de desdicha y olvido
pues ahora solo deseo morir
para olvidarme de ti.
Notes sobre la traducció
por favor es para conqueistar a una bella persona

Títol
Je sais que j'ai perdu ton amour que maintenant la solitude...
Traducció
Francès

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Francès

Je sais que j'ai perdu ton amour
que maintenant la solitude m'angoisse
la douleur, l'anxiété,
et le desespoir, envahissent mon âme et l'enferment
dans un cube de malheur et d'oubli
car maintenant je désire seulement mourir
pour t'oublier.
Notes sobre la traducció
atrapan mi alma = attrapent mon âme
j'ai utilisé le verbe envahir car il est plus joli dans le texte que attraper
Darrera validació o edició per Francky5591 - 7 Maig 2007 09:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Maig 2007 12:02

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"olvidarme de ti", ça ne serait pas plutôt "pour être oublié de toi"?
Mon espagnol n'est pas terrible, mais l'expression a retenu mon attention, car "pour t'oublier", ne serait-ce pas plutôt "para olvidarte"?
Tu es sûrement meilleure que moi en espagnol, mais j'aimerais que tu me confirmes avant de valider, ou d'éditer si par hasard tu avais été un peu rapide sur cette traduction...

6 Maig 2007 12:22

nava91
Nombre de missatges: 1268
Moi, je pense que la première de Turkishmiss est juste

6 Maig 2007 12:23

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Le mieux serait de demander, dans ce cas, à un expert, j'ai validé comme ça mais je peux modifier (s'il y a lieu)

6 Maig 2007 12:25

nava91
Nombre de missatges: 1268
Mmmmmmh...

6 Maig 2007 12:27

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
J'ai demandé à Lila F de regarder...

6 Maig 2007 12:45

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"s'oublier moi de de toi", c'est la traduction obtenue avec altavista babelfish...

7 Maig 2007 09:16

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Salut turkishmiss, en fait c'est toi qui avais raison (excuse-moi!) j'ai rectifié aprés la réponse de lilaF...

7 Maig 2007 09:24

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Eh oui Francky, J'avais moi aussi vérifié aprés coup, mais la demande de vérification auprés de Lila F étant faite il ne me restait qu'à attendre. Lorsqu'un doute s'installe il est plus sage d'avoir l'avis des experts.
bonne journée Francky5591