Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha portugjeze-Greqisht - Dorme bem, beijos, sonha comigo

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha portugjezeGjermanishtSuedishtGreqishtGjuha holandezeGjuha polakeGjuha UkrainaseRusishtEstonishtRomanishtSpanjisht

Kategori Jeta e perditshme

Titull
Dorme bem, beijos, sonha comigo
Tekst
Prezantuar nga belita
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze

Dorme bem, beijos, sonha comigo

Titull
κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga lazzzaro
Përkthe në: Greqisht

κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 13 Maj 2007 17:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Maj 2007 15:54

xristos
Numri i postimeve: 16
"κοιμήσου καλά,φιλία,ονειρεύσου εμένα"

Νομίζω ότι χρειάζεται κάποια διόρθωση
"κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς"

10 Maj 2007 17:21

irini
Numri i postimeve: 849
Χρήστο μ'αρέσει το άβατάρ σου!!

Το "ονειρεύσου" είναι δόκιμο αλλά μιας και τα ισπανικά μο δεν είναι και τα καλύτερα, πιστεύεις ότι το "να με ονειρευτείς" αποδίδει το νόημα καλύτερα από το "ονειρεύσου με/εμένα" ;

10 Maj 2007 22:48

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Xristos is right, I think that this text needs some correction too, i.e.:

(1) beijo (pl. beijos) = φιλί (pl. φιλιά)

(2) sonha comigo = lit. dream with me, dream about me.

I am unable to choose the exact translation in Greek.