Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Grecki - Dorme bem, beijos, sonha comigo

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiNiemieckiSzwedzkiGreckiHolenderskiPolskiUkrainskiRosyjskiEstońskiRumuńskiHiszpański

Kategoria Życie codzienne

Tytuł
Dorme bem, beijos, sonha comigo
Tekst
Wprowadzone przez belita
Język źródłowy: Portugalski

Dorme bem, beijos, sonha comigo

Tytuł
κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez lazzzaro
Język docelowy: Grecki

κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 13 Maj 2007 17:58





Ostatni Post

Autor
Post

10 Maj 2007 15:54

xristos
Liczba postów: 16
"κοιμήσου καλά,φιλία,ονειρεύσου εμένα"

Νομίζω ότι χρειάζεται κάποια διόρθωση
"κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς"

10 Maj 2007 17:21

irini
Liczba postów: 849
Χρήστο μ'αρέσει το άβατάρ σου!!

Το "ονειρεύσου" είναι δόκιμο αλλά μιας και τα ισπανικά μο δεν είναι και τα καλύτερα, πιστεύεις ότι το "να με ονειρευτείς" αποδίδει το νόημα καλύτερα από το "ονειρεύσου με/εμένα" ;

10 Maj 2007 22:48

pirulito
Liczba postów: 1180
Xristos is right, I think that this text needs some correction too, i.e.:

(1) beijo (pl. beijos) = φιλί (pl. φιλιά)

(2) sonha comigo = lit. dream with me, dream about me.

I am unable to choose the exact translation in Greek.