Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Portugisisk-Gresk - Dorme bem, beijos, sonha comigo

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PortugisiskTyskSvenskGreskNederlanskPolskUkrainskRussiskEstiskRumenskSpansk

Kategori Dagligliv

Tittel
Dorme bem, beijos, sonha comigo
Tekst
Skrevet av belita
Kildespråk: Portugisisk

Dorme bem, beijos, sonha comigo

Tittel
κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Oversettelse
Gresk

Oversatt av lazzzaro
Språket det skal oversettes til: Gresk

κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 13 Mai 2007 17:58





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Mai 2007 15:54

xristos
Antall Innlegg: 16
"κοιμήσου καλά,φιλία,ονειρεύσου εμένα"

Νομίζω ότι χρειάζεται κάποια διόρθωση
"κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς"

10 Mai 2007 17:21

irini
Antall Innlegg: 849
Χρήστο μ'αρέσει το άβατάρ σου!!

Το "ονειρεύσου" είναι δόκιμο αλλά μιας και τα ισπανικά μο δεν είναι και τα καλύτερα, πιστεύεις ότι το "να με ονειρευτείς" αποδίδει το νόημα καλύτερα από το "ονειρεύσου με/εμένα" ;

10 Mai 2007 22:48

pirulito
Antall Innlegg: 1180
Xristos is right, I think that this text needs some correction too, i.e.:

(1) beijo (pl. beijos) = φιλί (pl. φιλιά)

(2) sonha comigo = lit. dream with me, dream about me.

I am unable to choose the exact translation in Greek.