Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portugais-Grec - Dorme bem, beijos, sonha comigo

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisAllemandSuédoisGrecNéerlandaisPolonaisUkrainienRusseEstonienRoumainEspagnol

Catégorie Vie quotidienne

Titre
Dorme bem, beijos, sonha comigo
Texte
Proposé par belita
Langue de départ: Portugais

Dorme bem, beijos, sonha comigo

Titre
κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Traduction
Grec

Traduit par lazzzaro
Langue d'arrivée: Grec

κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Dernière édition ou validation par kafetzou - 13 Mai 2007 17:58





Derniers messages

Auteur
Message

10 Mai 2007 15:54

xristos
Nombre de messages: 16
"κοιμήσου καλά,φιλία,ονειρεύσου εμένα"

Νομίζω ότι χρειάζεται κάποια διόρθωση
"κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς"

10 Mai 2007 17:21

irini
Nombre de messages: 849
Χρήστο μ'αρέσει το άβατάρ σου!!

Το "ονειρεύσου" είναι δόκιμο αλλά μιας και τα ισπανικά μο δεν είναι και τα καλύτερα, πιστεύεις ότι το "να με ονειρευτείς" αποδίδει το νόημα καλύτερα από το "ονειρεύσου με/εμένα" ;

10 Mai 2007 22:48

pirulito
Nombre de messages: 1180
Xristos is right, I think that this text needs some correction too, i.e.:

(1) beijo (pl. beijos) = φιλί (pl. φιλιά)

(2) sonha comigo = lit. dream with me, dream about me.

I am unable to choose the exact translation in Greek.