Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Grec - Dorme bem, beijos, sonha comigo

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsAlemanySuecGrecNeerlandèsPolonèsUcraïnèsRusEstoniàRomanèsCastellà

Categoria Vida quotidiana

Títol
Dorme bem, beijos, sonha comigo
Text
Enviat per belita
Idioma orígen: Portuguès

Dorme bem, beijos, sonha comigo

Títol
κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Traducció
Grec

Traduït per lazzzaro
Idioma destí: Grec

κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Darrera validació o edició per kafetzou - 13 Maig 2007 17:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Maig 2007 15:54

xristos
Nombre de missatges: 16
"κοιμήσου καλά,φιλία,ονειρεύσου εμένα"

Νομίζω ότι χρειάζεται κάποια διόρθωση
"κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς"

10 Maig 2007 17:21

irini
Nombre de missatges: 849
Χρήστο μ'αρέσει το άβατάρ σου!!

Το "ονειρεύσου" είναι δόκιμο αλλά μιας και τα ισπανικά μο δεν είναι και τα καλύτερα, πιστεύεις ότι το "να με ονειρευτείς" αποδίδει το νόημα καλύτερα από το "ονειρεύσου με/εμένα" ;

10 Maig 2007 22:48

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Xristos is right, I think that this text needs some correction too, i.e.:

(1) beijo (pl. beijos) = φιλί (pl. φιλιά)

(2) sonha comigo = lit. dream with me, dream about me.

I am unable to choose the exact translation in Greek.