Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Greqisht - I can't understand the source text

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtGjermanishtGjuha holandezeItalishtGjuha portugjezePortugjeze brazilianeArabishtSerbishtShqipEsperantoGjuha danezeTurqishtSpanjishtGreqishtKineze e thjeshtuarFrengjishtRomanishtGjuha UkrainaseRusishtKinezishtKatalonjeBullgarishtFinlandishtGjuha FaroeseHungarishtÇekeKroatishtSuedishtGjuha polakeHebraishtJaponishtLituanishtMaqedonishtNepalishtBoshnjakishtNorvegjishtEstonishtGjuha LatineKoreaneBretonishtGjuha sllovakeGjuha FrizianeLetonishtKlingonIslandezePersishtjaGjuha kurdeIndonezishtTagalogishteGjuha GruzijaneGjuha AfrikanaseGjuha irlandezeTailandezeVietnamishtGjuha Azerbaixhanase

Titull
I can't understand the source text
Tekst
Prezantuar nga cucumis
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

I can't understand the source text

Titull
Δεν καταλαβαίνω το κείμενο πηγής
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga Car0le
Përkthe në: Greqisht

Δεν καταλαβαίνω το κείμενο πηγής
U vleresua ose u publikua se fundi nga irini - 2 Janar 2007 13:25





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Dhjetor 2006 12:40

cucumis
Numri i postimeve: 3785
Thx, could you please change the first letter to uppercase ?

30 Dhjetor 2006 15:02

Car0le
Numri i postimeve: 26
Δεν καταλαβαίνω το κείμενο πηγής

Je voulais te dire quelque chose au sujet d'une de tes autres phrases en anglais: "I think the meaning of this translation is right/wrong", je ne sais pas ce que tu as écrit en FR, mais ce n'est pas le sens/la signification de la traduction qui peut être juste ou faux/fausse, c'est simplement qu'il/elle correspond ou non au texte de départ, c'est pourquoi j'ai traduit en grec "je pense que cette traduction répond/ne répond pas au sens du texte de départ". Là, je voulais te le signaler.
Bonne Année! :-)
Carole






30 Dhjetor 2006 18:56

nava91
Numri i postimeve: 1268
J'ai moi aussi le pensé...

30 Dhjetor 2006 20:54

Car0le
Numri i postimeve: 26
Salut Nava! :-)