Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Shpjegime

Titull
Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi...
Tekst
Prezantuar nga Saratou04
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Saygısı karşısında ceket iliklersiniz. “Efendi adam” lafı artık kullanılmıyor mesela. O tam bir efendidir" şeklinde konuştu.

Omer çocuk gibi ve neşeyle güldüğünü de belirten Kazim, onun iyi bir insan olduğunu belirterek "Bütün yönetmenlerin çalışmak isteyeceği bir oyuncu tipidir. Öğrenmeye ve çalışmaya açtır" ifadelerini kullandı.

Titull
You would do your jacket...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Mesud2991
Përkthe në: Anglisht

You would button up your jacket out of respect for him. The word "gentleman" is not used anymore. He said "he is a real gentleman".

Speaking highly of Ömer, Kazım said he is a good person and has an amused laugh just like a little boy and is an actor every director dreams of working with. "He is hungry for learning and working" he added.
Vërejtje rreth përkthimit
The Turkish is rubbish! I find it very difficult to translate into English.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 27 Shkurt 2013 10:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Shkurt 2013 10:49

merdogan
Numri i postimeve: 3769
out of respect for him..> over against his respect

"iliklemek" teknikte "button up" olarak kullanılıyor.

21 Shkurt 2013 10:55

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
"Do up" da "iliklemek" anlamını taşıyor.

do up or do (something) up or do up (something) of clothing : to be fastened or to fasten (something) with buttons, a zipper, etc.

21 Shkurt 2013 19:01

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Sadece düğmeler iliklenir (iliğin içine geçirilir).
Fermuarlar iliklenmez, kapatılır. Her sözlük kendi içinde doğrudur ama esas doğru olanı kullanım alanında (teknik alanda) olanıdır.

21 Shkurt 2013 19:42

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
))) İliklemenin ne olduğunu öğrenmiş bulundum (!)

21 Shkurt 2013 19:55

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Ne mutlu bana. ))
İlik kemik içindedir. Yani içine geçirilen şeydir. İnanın inanmayın sizin probleminiz.
Bence sözlük adreslerinizi genişletin.

21 Shkurt 2013 20:06

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Yahu ben 'ileklemenin' ne demek olduğunu biliyorum. Siz niye durup dururken bana iliklemenin fermuar kapatmaktan farkını anlatıyorsunuz ki. Ben ağzımdan fermuar kapatmak diye bir şey çıktı mı?

'Do up' and 'button up' are synonyms. Is it ok now?

> Bence sözlük adreslerinizi genişletin

Bilmukabele.

21 Shkurt 2013 20:16

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Ä°yi de "....to be fastened or to fasten (something) with buttons, a zipper, etc."
teklifi sizden gelmedi mi? (yani sizin sözlüğünüzden )
'ileklemenin"..> "ilikleme"
'Do up' bana geniş anlam çağrıştırıyor. Bence daha dar anlamlı olan "button up" kullanılamalı çünkü cekette genellikle düğme bulunur ,fermuar değil.

21 Shkurt 2013 20:33

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
>'ileklemenin"..> "ilikleme"

Hızlı yazarken bazen insan yazım hatası yapabiliyor. Tıpkı sizin 'really'e 'realy' dediğiniz gibi.

@Lein

Please change 'do up' to 'button up'. It's a government issue.

21 Shkurt 2013 20:45

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dear Lein,
Yes it is.
Thanks...